La Voie des Marchombres
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

La Voie des Marchombres

Forum de réflexion consacré aux Marchombres et aux livres de Pierre Bottero...
 
PortailAccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
-20%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, 144 Hz, FreeSync ...
399 € 499 €
Voir le deal

 

 Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte

Aller en bas 
+3
Nerual
Ipiutiminelle
Louveteau
7 participants
AuteurMessage
Louveteau
Curieux
Curieux
Louveteau


Masculin
Nombre de messages : 23
Localisation : Pas assez haut.
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Philip Pullman - À la croisé des mondes
Date d'inscription : 23/01/2013

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeDim 21 Juil 2013 - 8:45

Pilote d'une traduction anglaise libre du pacte avec les chapitre 15 et 16 du tome 1.

Y a-t-il un intérêt?

Si oui : commentaires, suggestions?
Si non : vous êtes des égoïstes imbéciles.

Quelqu'un a-t-il déjà croisé une version ebook des livres?

Download mirror google drive:
https://docs.google.com/file/d/0B2jlUEokuhDLcVotZTNrZVVrRnc/edit

EnderEzechiel = Louveteau


Dernière édition par Louveteau le Dim 21 Juil 2013 - 18:52, édité 1 fois (Raison : Corrigé le lien brisé.)
Revenir en haut Aller en bas
Ipiutiminelle
Membre du Conseil - Modo
Membre du Conseil - Modo
Ipiutiminelle


Féminin
Nombre de messages : 3147
Age : 38
Localisation : Tol Eressëa, As-Coron, Imre...
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Tolkien, Pierre, Pauline, Timothée, Léa Silhol, Patrick Rothfuss, Alain Damasio...
Date d'inscription : 01/12/2008

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeDim 21 Juil 2013 - 11:18

Louveteau, je suis désolée de te dire que je n'ai absolument rien compris à ton message !
Tu as donné un lien qui n'aboutit à rien et peut-être aurais-tu gagné en lisibilité en développant tes phrases au lieu de nous traiter d'égoïstes imbéciles (sérieusement ?).

Tu parles de quoi ? D'une traduction qui a déjà été faite ? D'un projet que toi tu veux réaliser ?

Quant à la question des ebook, je n'ai pas connaissance que Rageot ait publié les livres de Pierre en format numérique. Donc les fichiers croisés sur le net sont probablement des versions pirates.
Mais je n'en suis pas complètement certaine, faudrait que je demande à Laure à l'occasion.
Revenir en haut Aller en bas
Louveteau
Curieux
Curieux
Louveteau


Masculin
Nombre de messages : 23
Localisation : Pas assez haut.
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Philip Pullman - À la croisé des mondes
Date d'inscription : 23/01/2013

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeDim 21 Juil 2013 - 19:10

Va savoir comment un lien au milieu d'un copier-coller peut se briser. Je l'ai réparé.

J'ai traduit en anglais (je suis québécois donc bilingue) deux chapitres du premier tome du pacte afin de m'en servir comme test (pilote). J'aimerais savoir s'il y a un intérêt pour la chose et avoir des commentaires.

L'égoïsme imbécile réfère à ce que j'ai déjà croisé ailleurs, soit le "Bottero devrait rester en français". Ça me semble justifiable de ne pas avoir d'intérêt pour ma traduction; je ne suis pas traducteur. Mais je trouve injustifiable de ne pas avoir d'intérêt pour l'accomplissement d'une traduction, c'est littéralement insulter une quantité phénoménale de lecteurs potentiels et de contributions possibles.

Plus clair?

Pour ce qui est des ebook, je les ai trouvé. Ce sont des versions numérisées, évidemment, mais parfaitement légale dans mon cas puisque j'ai acheté et possède toujours les livres en question format papier. Mon seul intérêt en cette question était de pouvoir traduire plus rapidement.
Revenir en haut Aller en bas
Ipiutiminelle
Membre du Conseil - Modo
Membre du Conseil - Modo
Ipiutiminelle


Féminin
Nombre de messages : 3147
Age : 38
Localisation : Tol Eressëa, As-Coron, Imre...
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Tolkien, Pierre, Pauline, Timothée, Léa Silhol, Patrick Rothfuss, Alain Damasio...
Date d'inscription : 01/12/2008

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeDim 21 Juil 2013 - 22:54

C'est beaucoup plus clair ^^

Pour ce qui est des ebooks, ce n'est pas parce que tu les as payés qu'ils sont légaux, les fraudes ça existe. Je ne dis pas du tout que c'est toi qui est en tort, tu les as achetés pour une bonne raison, mais j'avoue avoir des doutes sur ceux qui les ont vendus... J'attends une réponse de Laure à ce sujet, je te tiendrais au courant.

Au sujet de ton projet... Je suis tout à fait d'accord avec toi au sujet des traductions, heureusement qu'elles existent sinon il y a un paquet de bons livres dont on n'aurait jamais pu profiter en France ! Et inversement. D'ailleurs les livres de Pierre sont déjà traduits dans certaines langues et c'est une très bonne chose ! Une traduction, à partir du moment où elle est bien faite, est une excellente chose.
Pierre n'a jamais été traduit en anglais, pour une raison que je ne connais pas (et j'avoue qui m'échappe un peu), alors que par exemple Tobie Lolness de Timothée de Fombelle a été traduit (je ne le regrette pas, c'est un excellent livre qui le mérite !).
Après ce qu'il faut savoir c'est qu'est-ce que tu as l'intention d'en faire, de ta traduction ? Mon opinion très personnelle sur le sujet est qu'il faut qu'une traduction soit validée par un professionnel et/ou un éditeur, sinon tout le monde peut faire n'importe quoi. Même si parfois les traducteurs pro. laissent aussi à désirer, comme celui qui a traduit le Seigneur des anneaux... Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte 416896 Après, si c'est juste pour ton usage perso et celui de tes amis, pourquoi pas ? Mais il ne faudrait pas qu'elle se propage trop et porte éventuellement préjudice à une future traduction professionnelle. Bon je dis ça, mais j'en sais rien, ce sont des suppositions ^^

Je ne pense pas avoir un assez bon niveau d'anglais pour pouvoir juger de ta traduction, d'ailleurs je ne l'ai pas lue. Mais j'ai tout de même ouvert le fichier et une chose m'a choquée, beaucoup ! Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte 964183 Voici donc ce qui sera mon seul commentaire constructif sur ta traduction : pourquoi avoir transformé Ellana en Elena ?!?
A mon sens, les noms qui ne sont pas significatifs ne doivent pas être traduits ! Je donne n'importe quoi comme exemple mais un brûleur (les bestioles qu'on trouve dans Ewilan) ça veut dire que ça brûle, donc ça on peut traduire, mais Ewilan, ça ne veut rien dire donc on ne traduit pas. Ca permet de garder une part de l'essence originelle de l’œuvre, de l'imaginaire de l'auteur. Pour moi traduire Ellana en Elena n'apporte rien et pire, dénature le personnage en le rendant banal avec un nom banal.
Il serait très intéressant de savoir si les traductions déjà existantes ont gardé ou pas le nom d'Ellana.
D'ailleurs, pensais-tu aussi changer son nom de famille (Caldin) ? Je vois que tu as gardé les autres (Oril, Nahis...), alors pourquoi changer juste celui d'Ellana ?
Voilà ! ^^
Revenir en haut Aller en bas
Louveteau
Curieux
Curieux
Louveteau


Masculin
Nombre de messages : 23
Localisation : Pas assez haut.
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Philip Pullman - À la croisé des mondes
Date d'inscription : 23/01/2013

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeLun 22 Juil 2013 - 1:22

Les réponses à tes questions sont très simples.
Je connais bien les anglophones et la langue anglaise, je côtoie les uns et l'autre chaque jour. Si j'ai changé Ellana pour Elena, c'est parce que je sais très bien qu'il est extrêmement difficile pour un anglophone de bien prononcer ce nom. Nahis, Oril, Heirmag, ce sont des personnages secondaire, et mis à part le dernier, ça se prononce convenablement en anglais. Ce ne sera certes pas la même chose, ils déformeront un peu, mais ils ne se fouleront pas la langue non plus.

Remarque bien que j'ai traduit marchombre par "unchained", soit par "déchaîné" dans le sens d'avoir perdu ses chaînes. C'est ce qui m'a pris le plus longtemps à traduire. J'ai considéré les traductions directes comme "shadowalker" "shadow-strider" et autres essaies foireux. Unchained sonne bien, se place bien et représente bien ce que les marchombres sont: sans chaînes. Pour ce qui est de son nom de famille, je n'y ai pas encore réfléchi. Pour clore cette section, je ne vois pas en quoi Ellana avec un autre nom devient banale et pourquoi Elena est un nom plus banal qu'Ellana. Ça ne fait pas de sens. Mais je discuterai avec quelques anglophones et je leur demanderai ce qu'ils en pensent. S'ils me disent qu'ils n'ont pas de difficulté avec, je laisserai l'original.

Pour ce qui est des ebooks, je suis en situation légale parce que j'ai acheté les livres papiers. De ce fait, je peux posséder des versions numériques à usage personnel sans être dans l'illégalité (relis bien, je n'ai pas payé les ebook mais les livres papier).

Pour ce qui est de ce que je veux faire avec ma traduction, je ne crois pas avoir le niveau pour la soumettre à Rageot en tant que traduction professionnelle. Je comptais la laisser en distribution libre pour les lecteurs anglophones. Un genre de copyright "creative common sous réserve de non-action de Rageot".

Ps: Pourquoi toujours s'en remettre à Laure? Et, c'est qui Laure?
Revenir en haut Aller en bas
Nerual
Lanceur de la gratouille enragée qui gratte
Lanceur de la gratouille enragée qui gratte
Nerual


Féminin
Nombre de messages : 646
Age : 30
Localisation : En moi
Groupe : Petite
Livre préféré : Pierre Bottero, Fred Vargas, Alain Damasio, Ray Bradbury, Alice Oseman, Jasper Fforde...
Date d'inscription : 15/02/2012

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeLun 22 Juil 2013 - 11:08

(Pour ton PS, Laure est une des admins du fo', et surtout elle travaille chez Rageot (pour simplifier))

Ensuite, je n'ai pas tenté de lire ta traduction pour la simple et bonne raison que ma connexion est complètement chaotique et que je préfère ne pas la surcharger.

Cela dit, je suis d'accord avec Ipiu, Elena personnellement, je trouve ça banal, commun. Pourquoi ? Parce que c'est un prénom qui existe et est courant, il me semble, en anglais. Ce n'est pas le cas pour Ellana (même en français). Aujourd'hui, ça me semble absurde, Ellana sonne pour moi autant français que le sonne Hélène, mais je me souviens que quand je l'ai lu pour la première fois, j'avais du mal à m'habituer à dire Ellana et pas Elena. De plus, je te ferai remarquer que Pierre ne nous a pas forcément vraiment épargné sur la prononciation, quand tu penses aux T'slich que je suis toujours incapable d'écrire xD Ellana, on s'habitue, croit-moi. Et puis, sachant que j'ai aussi un bon accent anglais, il est possible de prononcer Ellana, même si c'est peut-être moins fluide qu'Elena.

Sinon, je plussoie tout ce qu'à dit Ipiu ^^

Et concernant les ebook, je ne crois pas qu'elle voulait dire que TU étais dans l'illégalité mais plutôt que ceux qui le vendent le sont, si ce n'est pas autorisé par rageot. Car si toi tu possèdes les livres papiers, ce n'est pas forcément le cas de ceux qui l'achètent sans les avoir.

Pour le traduction des marchombres, j'avoue que je ne sais pas comment j'aurais pu le traduire. Ta traduction est pas mauvaise ^^ Sinon, un mélange entre harmony et shadow n'est pas possible ? Du style sharmow ? xD Non, bon, ok, c'est pas terrible xD

Bonne chance en tout cas, mais je pense qu'à part le transmettre à tes amis anglophones, ce ne sera pas vraiment possible. Enfin, j'y connais rien, mais ça me parait difficile ^^"
Revenir en haut Aller en bas
Ipiutiminelle
Membre du Conseil - Modo
Membre du Conseil - Modo
Ipiutiminelle


Féminin
Nombre de messages : 3147
Age : 38
Localisation : Tol Eressëa, As-Coron, Imre...
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Tolkien, Pierre, Pauline, Timothée, Léa Silhol, Patrick Rothfuss, Alain Damasio...
Date d'inscription : 01/12/2008

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeLun 22 Juil 2013 - 19:31

Me revoilà avec quelques réponses ! ^^
Lauren a très bien développé tout ce que je voulais dire =)

Déjà au sujet du numérique, contrairement à ce que je pensais Rageot a bien publié les livres en format epub et ils sont bien évidemment vendus ! Ce qui fait que les fichiers gratuits distribués sur le net sont bel et bien des copies pirates.
Quant à l'argument de : je suis dans la légalité car j'ai les livres papiers, il est caduque au regard de la loi puisque les fichiers sont illégaux. Mais je ne suis pas là pour te jeter la pierre, je veux juste attirer ton attention sur ce fait. Je trouve que c'est important de sensibiliser sur cette question, parce que droits d'auteur et compagnie... ;-)

Ensuite, autre confirmation de Laure, au moins dans la traduction italienne Ellana reste Ellana.
Je rejoins tout ce qu'a pu dire Lauren sur ce sujet ! C'est exactement ce que je pense. Et puis difficile à prononcer ou pas, pour moi la création de l'auteur prime sur tout le reste =) Heureusement que les noms des personnages de Tolkien (comme Eärendil, Lúthien...) sont restés tel quel ! Et tant pis s'ils ne sont pas toujours prononcés correctement.

Quant à ta traduction de Marchombre par Unchained... Je trouve que ça enlève un peu le mystère du mot "Marchombre", mais là c'est un avis très subjectif car je serais bien incapable de traduire le mot !

Et pour ça : "creative common sous réserve de non-action de Rageot", ok, sachant qu'effectivement c'est Rageot qui décidera s'ils interviennent ou pas.

En tout cas tiens nous au courant de l'avancée de ton projet !



PS : Lauren a bien répondu, je rajouterai juste que Laure = Aethera ^^

PS2 : Pour les noms de perso. je pense tout d'un coup à Kvothe dans Le Nom du Vent de Rothfuss. Absolument imprononçable en français et pourtant ils ne l'ont pas traduit ! ^^
Revenir en haut Aller en bas
Soyael
Fils du Vent
Fils du Vent
Soyael


Masculin
Nombre de messages : 612
Age : 27
Localisation : Là où on ne m'attends pas, là où je serais accepté et où je continuerais mon apprentissage.
Groupe : Haïnouk
Livre préféré : J'ai encore tant à découvrir que je ne sais pas. Mais là comme ça le pacte des marchombres. Et d'autres.
Date d'inscription : 19/10/2010

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeLun 22 Juil 2013 - 23:08

Alors.
Bonsoir, déjà.

Ensuite, Ellana est un prénom, et devrait rester comme ça. C'est pas parce que certaines populations n'ont pas l'habitude de prononcer certains sons qu'ils faut carrément changer le nom d'un personnage, et surtout PRINCIPAL (Oui, parce que pour moi ton raisonnement est juste inversé: tu changes le nom du personnage le plus suivi et pas ceux des autres, qu'on ne voit que quelques temps..?)

Pour la traduction de marchombres, je ne suis absolument pas partant, mais alors pas du tout. Appelé un marchombre "Unchained", c'est comme... Je sais pas, dénaturer les marchombres, un peu. Je pense pas qu'on puisse, nous, trouver une vraie bonne traduction viable parce que les marchombres appartenaient et appartiennent à Pierre. Après, si je devais traduire, vraiment, je chercherai profondément. Mais Unchained, non. Shadowalker sonne déjà mieux à mes oreilles.

Et puis... Voilà. Je suis contre le fait d'une traduction sauvage. Propose à Rageot, ils connaissaient bien Pierre et son style. Mais tout seul... Non. Je veux bien partager, avec grande joie même, mais il faut quand même faire attention à l'oeuvre pour ne pas la dénaturer.
Revenir en haut Aller en bas
Louveteau
Curieux
Curieux
Louveteau


Masculin
Nombre de messages : 23
Localisation : Pas assez haut.
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Philip Pullman - À la croisé des mondes
Date d'inscription : 23/01/2013

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeMar 23 Juil 2013 - 1:58

Ipiu, pour notre discussion sur le droit, j'en ai discuté avec mes parents (qui touchent chacun au droit dans leur métier (ma mère a été avocate d'ailleurs)) et j'ai bien raison pour la régularité de ma situation. J'ai payé pour le contenu des livres lorsque j'ai acheté la version papier et j'ai le droit de disposer de son contenu comme bon me semble autant qu'il s'agisse d'un usage personnel et que je ne distribue rien de son contenu. Je peux donc le photocopier et le numériser si je le désire, tant que c'est pour moi et moi seul. D'un point de vu légal, donc, que ma version numérique soit piratée ou numérisée par ma personne, cela ne change rien, à moins que la version numérique ne soit pas la même édition. Je ne suis généralement pas aussi pointu mais j'ai vérifié; c'est le cas. Cela n'enlève rien au fait que la personne qui a distribué cette version "piraté" est dans le tort. Simplement dit, la possession de matériel piraté n'induit pas nécessairement entorse à la loi alors que la distribution oui. Je suis plutôt affirmatif que c'est la même chose en France, mais je ne suis pas certain. Dans tous les cas, cela me semble assez logique.

Les autres, merci de vos commentaires. Je ne suis pas d'accord avec tout mais cela me donne une idée générale de vos impressions. Ma tendance à traduire les mêmes termes vient peut-être de notre jolie loi 101: http://fr.wikipedia.org/wiki/Charte_de_la_langue_fran%C3%A7aise C'est cette même loi qui oblige au Québec les titres anglais des films à être traduits en français et KFC à s'appeller PFK. Je dois être tombé dans la séparation des langues en étant tout petit déjà. :)

Une fois la traduction faite, changer les noms et les termes traduits ne causera pas vraiment de problème, donc pour l'instant je ne m'en inquiète pas. Je poursuivrai avec Elena parce que c'est plus simple pour moi de traduire si les deux langues sont bien séparées (la joie d'être "trop" bilingue) mais je ne considérerai aucun terme comme définitif; les traduits comme les originaux. Si ce projet est mené à bien je consulterai les quelques forums marchombres que je connais sur la question et je ferai au mieux des avis. Là n'est pas la grande difficulté, échanger des mots. :)

Si vous avez le niveau d'anglais pour contribuer et que vous êtes intéressé, vous pouvez me contacter par MP et on en discutera. ;)
Revenir en haut Aller en bas
Eclipse
Arpenteur de la Voie
Arpenteur de la Voie
Eclipse


Féminin
Nombre de messages : 168
Age : 29
Localisation : Dans mon hamac
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Pierre Bottero, Le combat d'hiver de Jean-Claude Mourlevat. Et d'autres, beaucoup d'autres
Date d'inscription : 03/06/2011

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeVen 19 Déc 2014 - 18:14

Bon, le dernier message a l'air de dater pas mal mais je m'en fiche, j'aime déterrer des topics Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte 153451

Pour ce qui est de l'aspect légal, il me semble que Ipiu est dans le vrai, à la lumière du cours sur le droit que j'ai eu à la fac. Tu as en effet le droit de faire une copie du livre que tu as acheté pour ton usage personnel, le soucis ici (mais qui ne vient pas de toi) est que tu as utilisé une version illégale. M'enfin c'est une nuance et j'ai envie de dire que ce n'est pas très important ici, ce n'est pas le sujet.

Du côté de ton début de traduction en lui même, je n'ai pas tout lu mais le peu que j'en ai lu m'a l'air pas mal traduit du tout (après, je suis française et pas bilingue donc bon, mon impression vaut ce qu'elle vaut). Par contre, comme les autres, j'aurais tendance à râler devant le choix d'appeler Ellana "Elena" et d'utiliser le terme de "unchained" pour traduire marchombre et suis plutôt d'accord avec Soyael pour dire que rien que shadowalker sonne mieux et colle mieux au sens original (or il me paraît important de ne pas trop déformer le mot "marchombre" en lui même, mais évidemment c'est purement subjectif).

Du côté du prénom, je dois bien avouer que ton argumentaire est à mes yeux complètement débile (j'ai bien dis à mes yeux). Ellana est un personnage qui vit dans un autre monde, son prénom atypique contribue justement au charme que cet autre monde apporte. Dans le Seigneur des Anneaux, Frodon et Aragorn non plus, ça fait pas français, mais on ne les a pas traduit pour autant, ça aurait perdu de son charme si on avait changé Frodon en Frédéric par exemple, non? Et puis je doute qu'Ellana soit si difficile à prononcer que ça (et même si c'est vrai, est-ce vraiment une raison pour le changer)? Sachant qu'en plus, on parle là du personnage principale, ça me paraît d'autant plus "grave".

Voilà voilà, après je ne sais pas du tout si le projet est toujours d'actualité, tout ça, mais je voulais quand même donner mon avis ^^'
Revenir en haut Aller en bas
http://eclipse.eklablog.com/
Louveteau
Curieux
Curieux
Louveteau


Masculin
Nombre de messages : 23
Localisation : Pas assez haut.
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Philip Pullman - À la croisé des mondes
Date d'inscription : 23/01/2013

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeVen 19 Déc 2014 - 23:26

T'as raison, mon argumentaire est débile et t'es super crédible, après tout Frodon s'appelle vraiment comme ça dans la version originale, pas vrai? Ah. Oups. Non.
Revenir en haut Aller en bas
Soyael
Fils du Vent
Fils du Vent
Soyael


Masculin
Nombre de messages : 612
Age : 27
Localisation : Là où on ne m'attends pas, là où je serais accepté et où je continuerais mon apprentissage.
Groupe : Haïnouk
Livre préféré : J'ai encore tant à découvrir que je ne sais pas. Mais là comme ça le pacte des marchombres. Et d'autres.
Date d'inscription : 19/10/2010

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeSam 20 Déc 2014 - 11:07

Louveteau, du calme. Eclipse donne juste son avis par rapport à ce projet. Elle vous dit ce qui, de son point de vue, va ou ne va pas.
Si vous avez posté ce topic, c'est bien pour que les gens le lisent et vous en parlent. Si vous n'acceptez pas les critiques qui ressemblent plus à des conseils, honnêtement, c'est qu'il y a un problème.

Alors oui, "il y a trop de gens qui en font", "mais je le savais quand je l'ai posté", "j'aime pas les critiques après tout c'est mon travail je fais ce que je veux", etc.
Certes.
Mais c'est un forum de discussion. On discute. AU CALME.
Les gens seront pas toujours comme tu veux qu'ils soient. Faut faire avec.

Je suis calme. Si c'est pour répondre de la même façon qu'à Eclipse, ce n'est pas la peine de t'embêter à écrire.

Avec toute mon amitié.
Revenir en haut Aller en bas
Eclipse
Arpenteur de la Voie
Arpenteur de la Voie
Eclipse


Féminin
Nombre de messages : 168
Age : 29
Localisation : Dans mon hamac
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Pierre Bottero, Le combat d'hiver de Jean-Claude Mourlevat. Et d'autres, beaucoup d'autres
Date d'inscription : 03/06/2011

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeSam 20 Déc 2014 - 11:51

Louveteau a écrit:
T'as raison, mon argumentaire est débile et t'es super crédible, après tout Frodon s'appelle vraiment comme ça dans la version originale, pas vrai? Ah. Oups. Non.

J'avais vraiment besoin de mettre tous les passages précisant qu'il ne s'agit que de mon avis en gras, rouge et majuscules? J'avais pourtant l'impression d'avoir bien insisté sur le fait qu'il ne s'agit que de mon avis, donc purement subjectif et absolument pas garanti de contenir la vérité absolu.

Et pour Frodon, dans la vo il s'appelle Frodo. Une telle modification, déjà plus soft que de transformer "Ellana" en "Elena", est plus acceptable (après est-ce qu'elle avait vraiment lieu d'être, on s'en fiche) dans le sens où même si le nom est modifié, il reste atypique et proche de l'original (en plus, je trouve que ça sonne mieux mais c'est peut-être juste que je suis trop habituée à Frodon maintenant). Mais si tu veux, on peut chercher d'autres exemples de personnages issus de mondes imaginaires dont le nom n'a pas du tout été changé d'une version à une autre, on en trouvera, comme on trouvera sans doute l'inverse. On ne va pas s'amuser à faire des stats pour voir quel cas de figure est le plus fréquent, ici il s'agit de voir si c'est cohérent de le faire dans le cas d'Ellana. En plus, tu modifie Ellana mais pas Ipiu, qui est pourtant encore plus atypique (la preuve, même les gens de Al-Far le trouvent bizarre).

Donc, mon avis PUREMENT SUBJECTIF, JE NE DIS PAS QUE C'EST CE QUE TU DOIS FAIRE, c'est qu'il vaudrait mieux laisser Ellana tel quel.

Voilà, ça te va comme ça? Je peux comprendre que des critiques par rapport à son travail peuvent être mal prises, je suis aussi susceptible sur le sujet, m'enfin si t'es sensible à ce point, pourquoi tu as posté ici pour avoir notre avis? Tu te doutais bien que tous le monde ne serait pas d'accord avec toi. Après, peut-être que mon ton était agressif ou hautain dans mon message, mais si c'est comme ça que tu l'as interprété, saches que ce n'était pas mon intention en écrivant, au contraire, je trouve ton projet intéressant mais j'aimerais qu'il soit le plus réussit possible, d'où mes critiques. Si je m'en fichais, je n'aurais pas pris la peine de poster.
Revenir en haut Aller en bas
http://eclipse.eklablog.com/
Elurían Aeglir
Membre du Conseil - Admin
Membre du Conseil - Admin
Elurían Aeglir


Féminin
Nombre de messages : 3001
Age : 33
Localisation : A proximité d'une excentrique hyperbole équilatère.
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Je n'en ai lu aucun.
Date d'inscription : 25/07/2008

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeSam 20 Déc 2014 - 13:14

Soyez gentils, arrêtez de vous comportez comme des gamins de cinq ans, que vous n'êtes probablement pas, ou des ados en plein crise identitaire, que vous êtes peut-être.


Et écoutez Soyael (pour une fois que je dis ça !), merci bien.




NB : si Frodo et Bilbo étaient des personnages réels, ils se remueraient dans leur tombe, si comme Galadriel ils étaient morts, à la vue de cette assertion sur le nom original de l'un d'entre eux...
Revenir en haut Aller en bas
http://decachroniques.blogspot.fr/
Louveteau
Curieux
Curieux
Louveteau


Masculin
Nombre de messages : 23
Localisation : Pas assez haut.
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Philip Pullman - À la croisé des mondes
Date d'inscription : 23/01/2013

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeSam 20 Déc 2014 - 18:50

Aucune perte de calme de ma part, mon pragmatisme cynique doit vous confondre. Quand on affirme quelque chose, on essaie un minimum de s'assurer que ce soit vrai, c'était là la seule chose que j'avais à dire dans ma réponse précédente et ça continu d'être mon seul commentaire. Pour le reste le projet n'a plus lieu donc, effectivement, vous pourriez tout aussi bien lancer vos commentaires dans le fond d'un trou. (M'empêchera pas de corriger tout argumentaire fallacieux qui me donnera envie de répondre).
Revenir en haut Aller en bas
Solituda
Apprenti marchombre
Apprenti marchombre
Solituda


Masculin
Nombre de messages : 337
Localisation : Je pourrais vous répondre que je viens du ventre de ma mère, de l'endroit où j'habite, des ex forums sur lesquels j'étais. Tant de lieu, tant d'endroits parcourus. Je viens d'une musique, The pianist. Je viens du tréfonds de ses notes, de ses sentiments, de sa douleur. Je viens de cette Solitude.
Livre préféré : The Unbeliever. Vous ne devez surement pas connaître. Mais je vous le déconseille. Tout en vous le conseillant.
Date d'inscription : 10/10/2010

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeDim 21 Déc 2014 - 13:21

Tant qu'il s'agit d'un usage personnel, en effet, tu peux t'amuser à traduire. En aucun cas tu peux diffuser cela. *sourire moqueur* Le mettre en ligne est donc exclu.
Changer les noms n'a pas lieu d'être. Eragon en anglais, est Eragon en Français. Etc. La plupart des livres changent pas.
Le fait que tu utilises une version piratée est ennuyeux, mais en soit tu peux t'en servir de support, tu ne seras pas inquiété.
Juste son NOM de famille qui change a priori.

Ender a écrit:
mon pragmatisme cynique

*éclate de rire*

Je pensais que les "Unchained" des autres bouffons de l'autre forum n'étaient pas la même chose que les Marchombres? *sourire moqueur*
N'as-tu donc pas peur de la confusion? *éclate de rire*

C'est triste de traduire Marchombre par autre chose, tu ne trouves pas? Cela évite un "rassemblement" autour d'un Mot commun. Cela terni la beauté de la chose, mais ce n'est que mon humble avis.

Mais comme tu t'en torches, et comme tu te torches de toutes les idées, vu que tu as abandonné (bonne initiative, quelque chose d'intelligent!), essuie toi bien le derrière. (Ces Québecois...)

*baille*

Apluch'
Revenir en haut Aller en bas
Louveteau
Curieux
Curieux
Louveteau


Masculin
Nombre de messages : 23
Localisation : Pas assez haut.
Groupe : Marchombre
Livre préféré : Philip Pullman - À la croisé des mondes
Date d'inscription : 23/01/2013

Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitimeDim 21 Déc 2014 - 15:45

Ouais, Eragon change pas, cool. On peut parler de 95% des noms d'Harry Potter aussi.

Pas peur de la confusion puisque ce projet n'existe plus. Non je ne trouve pas ça triste, sinon je ne le ferais pas. Je suis pas étonné que tu sors satisfait de l'abandon, puisque c'en est un d'humilité, tu crois que j'en manque beaucoup d'habitude.

Continue de t'amuser.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Empty
MessageSujet: Re: Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte   Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Unchained_Ones - Traduction Anglaise du Pacte
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction italienne
» Tome 2
» Le pacte des marchombres
» [Partenariat] Le Pacte des Marchombres [accepté]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Voie des Marchombres :: Livres de Pierre Bottero :: Le Pacte des Marchombres :: Divers-
Sauter vers: